中铁集团新闻网最新铁路新闻95306rss订阅
当前位置:中铁集团新闻网 > 铁路新闻 > 正文
2014-09-10 08:45:19  来源:中铁新闻网  作者:中铁  浏览量:
摘要:近日,有网友发微博指出武汉地铁一些英语标识翻译不当,比如地铁4号线站台地面引导乘客上车的箭头后面,跟着英文单词goon,意为笨蛋。此处应是go on(往前走),忘了加空格引起误解。地铁方面有关负责人表示,地铁英文标识将统一规范。 记者近日对地铁4号线、2
中铁集团新闻网(www.zhongtiejituan.net):
地铁路标
近日,有网友发微博指出武汉地铁一些英语标识翻译不当,比如地铁4号线站台地面引导乘客上车的箭头后面,跟着英文单词“goon”,意为笨蛋。此处应是“go on”(往前走),忘了加空格引起误解。地铁方面有关负责人表示,地铁英文标识将统一规范。
 
记者近日对地铁4号线、2号线多个站点进行了探访,发现4号线每个站台地面上都有网友吐槽的“goon”。每当看到地铁4号线站台上的“goon”,来自美国的武大留学(微博)生Karen就有点不舒服,他说:“能明白它本意想表达什么,但突然一看觉得好离谱。”
 
 
网友还指出,地铁多处标识存在翻译混乱、不统一的问题。例如2号线车厢外侧“优先搭乘”翻译为“give way”(中译:让路),让人摸不着头脑。地铁站内提示牌“小心地滑”翻译成“warning slippery surface”(中译:警告表面光滑),这些英语标识令翻译专业大学生宁旎哭笑不得。“warning语气太强硬,‘Caution, wet floor’才是常见而自然的表达,在警示的同时语气也更委婉。”
 
经常乘坐地铁的武汉一高校外教在汉已居住5年之久,他直言,一些地铁英语标识属于硬译,国外基本不这么用,并且多处翻译语气强硬不文雅。他说:“眼见武汉越来越有国际范儿,希望公共标识也能跟上国际化的脚步。”
 
记者就地铁标识翻译问题,联系到武汉地铁集团运营公司相关负责人。该人士说:“一些英语标识有待进一步改进。”武汉市自2012年就已启动《武汉市公共场所中英文标志译写指南》编制工作,将会逐渐推广到公共交通设施中。
TAG标签:英语标识    武汉地铁    

近日,有网友发微博指出武汉地铁一些英语标识翻译不当,比如地铁4号线站台地面引导乘客上车的箭头后面,跟着英文单词goon,意为笨蛋。此处应是go on(往前走),忘了加空格引起误解。地铁方面有关负责人表示,地铁英文标识将统一规范。 记者近日对地铁4号线、2
火车站点分布:
铁路客户服务中心:
铁路招标:
中铁快运:
火车票查询:

全国列车时刻表查询及在线预订

站站查询起始城市互换

站次查询

站站查询

全国铁路统一电话订票号码--官方唯一电话订票渠道 客服电话:12306
铁路官网余票查询 -火车票预售期 -乘车注意事项



评论  收藏  订阅